martes, 29 de septiembre de 2020

Herramientas para el crecimiento personal y profesional


Aquí os dejo mi presentación de esta tarde:



Añado también algunas citas para la reflexión, el debate y la movilización de ideas:

Sobre la "irrealidad" del aula:

Krashen: ni los padres hablan normal a sus hijos ni los nativos a los hablantes extranjeros o estudiantes de lengua.

JP Ruiz Campillo: ‘Evidentemente, el material auténtico es indispensable en el aprendizaje de una lengua, aunque no lo es tanto en su enseñanza’. Renunciar en la enseñanza a este tipo de material manipulado sería tan estúpido como renunciar en física a los aceleradores de partículas, tan poco naturales, y esperar a que alguien llegue a poder inspeccionar algún agujero negro

Erich Huber: Algunos ejercicios para producir lenguaje oral auténtico:
Si Selinker denominó interlanguage el lenguaje transitorio del aprendiente de una lengua extranjera, nosotros quisiéramos ampliar el significado de este término y aplicarlo también al lenguaje empleado en los libros de texto de lenguas extranjeras, al menos a aquellos que se basan en textos (en su mayoría diálogos con presunto lenguaje oral) que han sido elaborados expresamente para estos libros, y que por lo tanto también contienen errores, si entendemos como tales las desviaciones con respecto a la lengua como la utilizan los nativos,
Esta interlengua de los libros de texto presenta unas características sorprendentemente parecidas al lenguaje de los aprendientes. Ambas contienen errores en comparación con la lengua meta (pueden aparecer hasta elementos de la primera lengua si el libro fue escrito para aprendientes de una misma lengua materna), ambas se basan en un sistema gramatical y ambas son finalmente inestables según avance el proceso de adquisición o aprendizaje. Además, quisiéramos insistir en el hecho de que la interlengua no se produce en el momento del output - cuando es audible o legible por otro - sino ya antes, cuando se reconstruye la información recibida y el input se convierte en intake. Y quisiéramos introducir un término más, el del outtake – en analogía al intake – para distinguir lo que los profesores y libros de texto “pretendemos obtener” de los aprendientes, de lo que éstos producen realmente (output).

Sobre la integración didáctica (y la realidad epistemológica de las actividades):

Distinguir la integración didáctica de la pura tecnología facilitadora que hace “a máquina” lo que antes hacíamos a mano: líneas del tiempo, mapas mentales, cómics, carteles, tablones, exámenes, recomendaciones, anuncios. Una cosa es que hagamos un anuncio con tecnología, como si hiciéramos un anuncio, y otra que hagamos un anuncio haciendo un anuncio. Una cosa es que hagamos como que valoramos un destino turístico y otra que lo valoremos. Una cosa es que finjamos escribir una biografía, un artículo, una opinión y otra que lo hagamos de verdad.

No hay comentarios:

Publicar un comentario